Freitag, 17. April 2026
0,00 €

Es befinden sich keine Produkte im Warenkorb.

Die Gunst der Stunde

Selbst wenn Englisch eine gewisse Fรผhrungsrolle รผbernommen hat, um Kunden im Zielmarkt zu erreichen und die gesetzlichen Vorschriften zu erfรผllen, mรผssen international agierende Unternehmen in der jeweiligen Landessprache kommunizieren.

Mehrsprachigkeit und Transparenz

Seit der jรผngsten Finanzkrise gibt es eine ganze Reihe von Initiativen, um verlorenes Vertrauen zurรผckzugewinnen. Transparenz ist fรผr den Verbraucher ein hohes Gut. Die gesetzlichen Initiativen zielen daher besonders auf Informationspflicht, Aufklรคrung bei komplexen Dienstleistungen und Verbraucherschutz ab. Durch die PRIIPs-Verordnung zum Beispiel sollen Verbraucher erstmals Chancen, Risiken und Kosten von Fonds, Zertifikaten und Kapitallebensversicherungen produktรผbergreifend miteinander vergleichen kรถnnen.
Die Umsetzung der Vorgaben fรผhrt ganz besonders im europรคischen Raum direkt zum Thema รœbersetzungen, die schnell zu einem immensen und schwer abzuschรคtzenden Kostenfaktor werden kรถnnen. Allerdings gibt es gerade in diesem Bereich professionelle und vielfรคltige Mรถglichkeiten, entsprechende Synergien zu nutzen. Durch den Einsatz passender รœbersetzungslรถsungen kรถnnen Unternehmen hoch effizient agieren, die Kosten im Griff behalten und hรถchste Qualitรคtsansprรผche erfรผllen. Des Rรคtsels Lรถsung lautet professionelle รœbersetzungsdienstleistungen in Kombination mit moderner Sprachtechnologie.

Ganzheitlicheย  รœbersetzungslรถsungen

Fรผhrende Anbieter im Bereich รœbersetzungsmanagement und -dienstleistungen bieten einen kompletten Werkzeugkasten mit nรผtzlichen Instrumenten aus einer Hand. Diese lassen sich ganz an die Anforderungen des jeweiligen Unternehmens anpassen. Translation Memory Systeme ermรถglichen z.B. bereits รผbersetzte Inhalte wiederzuverwenden und damit Kosten zu sparen. Terminologielรถsungen unterstรผtzen sowohl die Qualitรคtssicherung der รœbersetzungen als auch das konsistente Schreiben. Sinnvoll eingesetzte Author Assistant Systeme รผberwachen sogar die Einhaltung von Styleguides und vorab festgelegter Stilistik. Leistungsstarke, neuerdings sogar lernende Komponenten fรผr maschinelle รœbersetzung kรถnnen auf die spezifischen Textarten des Anwenders trainiert werden. Hinzu kommen leistungsstarke Translation Management Systeme zur Prozessautomatisierung, mit denen Zeit und Kosten reduziert und manuelle Ablรคufe auf ein sinnvolles MaรŸ beschrรคnkt werden kรถnnen. Wird diese Technologie dann noch mit professionellen รœbersetzungsdienstleistungen kombiniert, steht einer erfolgreichen und gesetzeskonformen mehrsprachigen Kommunikation nichts mehr im Wege.

Zukรผnftige Herausforderungen

Je frรผher Sie sich als Unternehmen mit den bevorstehenden Herausforderungen beschรคftigen desto besser. Mit einem klug erdachten Szenario und passenden Lรถsungen, die auf die Bedรผrfnisse des Unternehmens angepasst sind, profitieren Sie in vielerlei Hinsicht. Durch automatisierte Prozesse sparen Sie nicht nur Zeit und Geld, sondern verbessern gleichzeitig die Qualitรคt und Konsistenz Ihrer mehrsprachigen Inhalte. AuรŸerdem sind Sie damit fรผr die zukรผnftigen Anforderungen Ihrer Branche bestens gerรผstet. Zum Beispiel, wenn in weniger als einem Jahr die Verordnung fรผr Basisinformationsblรคtter fรผr verpackte Anlageprodukte fรผr Kleinanleger und Versicherungsanlageprodukte (PRIIPs) in Kraft tritt und Sie die entsprechenden Informationen in der Sprache Ihrer Zielmรคrkte liefern mรผssen.
Nutzen Sie deshalb jetzt die Gunst der Stunde, um Ihre รœbersetzungsprozesse zu optimieren. Nicht nur wegen der gesetzlichen Vorgaben, sondern auch um weltweit die Sprache Ihrer Kunden zu sprechen.

Horst Liebscher ist Senior Business Consultant bei der Trados GmbH.

Neuste Artikel
Bleiben Sie informiert
Einmal pro Woche informieren wir Sie รผber die neusten & wichtigsten Artikel auf BANKINGCLUB.de und รผber aktuelle Events. Fรผr die Anmeldung reicht Ihre Mailadresse und natรผrlich kรถnnen Sie sich von diesem Verteiler jederzeit abmelden.